Giới hạn tối đa về bộ nhớ của não con người là bao nhiêu?

22/04/2010 · 4 comments - 5,831 views

in Máy tính,Sức khỏe

Tất nhiên đây là một câu hỏi hơi bị … trừu tượng. Bạn chắc chắn sẽ gặp những khoảnh khắc mà không sao nhồi nhét thêm bất cứ một chữ nào nữa vào đầu, bạn chỉ muốn túm lấy ai đó và gào lên là “Đầu tôi đầy ứ ra rồi”. Thế nhưng, có những lúc bạn lại nhớ được những thứ mà bạn không thể ngờ tới được. Vì vậy, chúng ta chỉ có thể trả lời câu hỏi phía trên một cách cơ học mà thôi.

Listening to brain activity?

Não của con người chứa hơn 1 tỷ neuron thần kinh. Trung bình, mỗi neuron lại kết nối (connect) tới 1000 neuron khác. Hơn 1 tỷ các neuron này kết nối với nhau tạo thành số lượng kết nối khổng lồ (cỡ 1 trillion – 1 triệu triệu – 1000000000000). Nếu các neuron hoạt động độc lập và mỗi một neuron thần kinh tương ứng với một đơn vị nhớ (ví dụ là bit) thì bộ nhớ của bạn chỉ tương đương với một chiếc iPod hoặc một chiếc USB cỡ vừa. Tuy vậy, sự kết hợp của các neuron thần kinh giúp cho bộ nhớ của con người có khả năng chứa được 2.5 Peta đơn vị bộ nhớ. Để dễ tưởng tượng thì nếu như não của bạn là một chiếc TV kỹ thuật số, nó có thể lưu được hơn 3 triệu giờ các chương trình khác nhau. Bạn có thể để chiếc TV này chạy liên tục trong vòng 300 năm mới có thể sử dụng hết dung lượng bộ nhớ này.

Cho đến giờ, dung lượng thực tế của não người vẫn còn là câu đố với các nhà khoa học. Cản trở thứ nhất cho những người nghiên cứu là người ta không biết làm cách nào để đo được. Thứ hai, chúng ta chưa biết được lúc nào thì não sẽ tẩy bớt ký ức cũ đi để dành chỗ cho các sự kiện khác.

Ít nhất có một điều mà chúng ta có thể rõ được là dung lượng bộ nhớ của não rất lớn, bạn có thể sử dụng thoải mái nó trong vòng 100 năm mà không sợ bị đầy (full).

(pix courtesy of DeadStar – Under Creative Commons License) 

  • ThieuVan

    Bài viết rất hay, nhưng không hiểu sao thỉnh thoảng tác giả phải mở ngoặc mấy chữ tiếng Anh đơn giản làm gì nhỉ? Kì cục đến ngớ ngẩn. Nếu là một biệt ngữ hay từ chuyên môn thì đã đành…

    Nếu là bài dịch, thay vì mở ngoặc như thế kia tác giả nên dẫn link gốc, vậy tiện hơn.

  • http://buzz.tl ePi.Longo

    Bài này mình có tham khảo từ 3 nguồn khác nhau. Quả thật trong lúc dịch có những lúc biết nó là từ thông thường nhưng vẫn có thể có nghĩa khác nếu nhìn theo ngữ cảnh là thuật ngữ chuyên môn nên để từ nguyên gốc lại. Đó cũng là do kiến thức hạn hẹp nên không biết từ đó có nghĩa gì khác trong ngữ cảnh chuyên môn hay không.

  • ThieuVan

    Chà, mình nghĩ là bạn cẩn thận quá đáng thôi. Tất nhiên mình không đánh giá thấp sự cẩn thận đó (cũng có thể bạn có lí), nhưng bản dịch với những từ “thông thường” đó được trích dẫn rất dễ làm cho độc giả cảm thấy người dịch “sợ” là độc giả không hiểu, cả những chữ ngoại ngữ thông thường.

    Dù sao cũng chỉ là góp ý cá nhân, chứ mình luôn theo dõi Baomoi và các blog của bạn. Thật sự rất bổ ích. Cám ơn bạn nhiều.

  • http://buzz.tl ePi.Longo

    Yeh tks, mình sẽ chú ý :D

Previous post:

Next post: